
Third, it should be noted that this debate does not include all the former colonies where Portuguese remains as an official language (Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, Timor, São Tomé and Príncipe, and Macau). Alicante, grabaciones realizadas por el Taller de Imagen de la Universidad de Alicante S.A., 1998. Nota general: Pertenece a : 'Los personajes', Poemas de otros (1973-74). Publicación: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. El desenlace del poema es tambin una contradiccin.

El poema titulado 'Viceversa' de este poeta y escritor tiene como tema principal la contradiccin del yo potico que se debate entre las ganas y esperanzas de hallar a su amada y el temor y las dudas de verla. Second, it is not a coincidence that today’s literary rapprochement between both countries coincides with the growth of post-colonial studies on either side of the Atlantic. Título: Viceversa / Mario Benedetti ( Escuchar audio) Autor: Benedetti, Mario, 1920-2009. Ms reflexiones en nuestra web lovely frasesinstagram amore reflexiones letrasypoesia poemas amarteypoesia sigueme. El 17 de mayo del 2009 muere Benedetti a los 88 aos. Corazón coraza, Currículum, Defensa de la alegría, El Sur también existe, Hagamos un trato, Los formales y el frío, No te salves, Táctica y estrategia y Viceversa son algunos de sus poemas. Es autor de libros como La Tregua y Gracias por el fuego, entre otros. Yo te vengo a decir mi enhorabuena al mandarte la eterna despedida que de dolor el corazn me llena que aunque cruel y muy triste tu partida, si la vida a los goces es ajena mejor es el sepulcro que la vida. Benedetti fue un escritor y poeta uruguayo integrante de la Generación del 45. This political and aesthetic position, which was a key factor in the formulation of a decolonial Latin American identity, has influenced Brazilian poetic production to this day. donde tu alma gigante se senta condenada a continuos sinsabores. Cultural anthropophagy, a notion first presented to the public in 1928 through Andrade’s manifesto, was originally animated by an anti-colonial impetus that not only rejected European cultural and linguistic models, but also recovered, as a performance of resistance, the violence and assimilation pervading the anthropophagic rituals of the Tupinambá. Set against this background, Andrade’s rereading proposed to reinvent the image of indigenous culture through the metaphorical repurposing of anthropophagy. Initially framed by European observers as a symbol of indigenous cultural ›backwardness‹, the imaginary of the ›cannibal‹ was instrumentalized since the earliest encounters as a key argument in favor of colonization. As early as the dawn of the 20th century, the first modernist wave in São Paulo was characterized by a strong anti-colonial thrust and the creative appropriation of the Portuguese language, a movement emblematized by Oswald de Andrade’s seminal reading of anthropophagic rituals performed by Brazilian Amerindian communities.


To assume a mutual linguistic and literary dependency between Portugal and Brazil could constitute a somewhat naive presumption.
